documents professionnels

Il arrive parfois que la traduction d’un texte ne demande pas de gros efforts. Il se peut en effet que cela permette au traducteur de mettre en œuvre une traduction littérale qui respecte les structures syntaxiques et grammaticales d’une langue à l’autre. Mais ce n’est pas toujours le cas, car les traductions littérales ne suffisent souvent pas. Elles ne tiennent pas compte du contexte et des nuances du sens.

Choisir les bonnes techniques pour la meilleure traduction

La plupart du temps, une traduction peut revêtir plusieurs sens. Cela au point de conduire deux professionnels à différer dans le choix des mots. Comment se comporter dans ces cas ? La meilleure approche consiste à prêter attention au contexte dans lequel un mot ou une phrase est inséré. Vous pourrez notamment cadrer et faire ressortir l’idée centrale du passage en question. Ainsi, vous aurez une ligne directrice à suivre afin de faire des choix éclairés. Cette technique est souvent appliquée par notre agence de traduction web à Madagascar.

Quelles sont les différentes techniques possibles ?

La bonne technique variera suivant les cas, en tenant compte du type de texte, du lecteur cible et de l’objectif final de la traduction. Les techniques de traduction indirecte sont utilisées lorsque les deux langues et cultures sont plus éloignées. Ces techniques changent alors les éléments structurels, mais aussi conceptuels dans l’objectif de préserver le sens et les nuances du texte.

Vous pouvez notamment passer d’une catégorie grammaticale à une autre, tout en préservant le sens. Cette technique de traduction est souvent nécessaire si les deux langues ont des structures grammaticales différentes.

Vous pouvez également moduler, c’est-à-dire changer de perspective. Il est ainsi requis d’adapter ce qui est écrit pour exprimer la même idée et conserver son sens. Cela permet de traduire le texte d’une manière conforme aux modèles naturels de la langue cible. Il est également possible de reformuler pour conserver le sens d’une expression, d’un nom ou d’un proverbe en trouvant un équivalent dans la langue cible.

L’adaptation tient compte de la substitution culturelle. Les éléments culturels doivent être modifiés ou remplacer par un élément culturel équivalent de la langue cible. Cette pratique rend le texte plus familier et plus facile à comprendre. L’adaptation est très sollicitée dans le cas d’une utilisation d’unité de mesure.

Il arrive également que vous ayez à réduire un texte en supprimant certaines parties considérées comme redondantes après la traduction du texte. Mais le cas contraire peut se présenter, les informations peuvent manquer. Dans ce cas, il sera nécessaire de rajouter certaines parties. Cela arrive aussi par exemple dans d’un site web dont le design demande des textes longs et que la traduction est trop courte.

L’intérêt de faire appel à une agence de traduction

Une agence de traduction choisit la bonne personne dans son équipe de traducteurs pour un projet donné et veille à ce que le processus de traduction soit correct.

Dans chaque travail, l’agence veille à la pertinence et la cohérence du contenu, mais aussi au sens. Les professionnels au sein d’une agence doivent pouvoir scanner un document et l’adapter au contexte. Cela afin d’en restituer fidèlement le sens.

Pour ce faire, les agences sont composées de professionnels hautement spécialisés. En effet, une traduction professionnelle ne peut être réalisée que par ceux qui ont à la fois des compétences linguistiques et des connaissances verticales dans un secteur donné. Par conséquent, le résultat est sûr de contribuer à maintenir la réputation de la marque ou de l’entreprise cliente. L’agence s’assure alors que le message commercial atteigne le lecteur cible dans le bon sens.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *